Introduction – Den hebreiska Bibeln

Varför Bibeln Fortfarande Formar Oss “The writings that make up the Hebrew Bible or Christian Old Testament are by any…
1 Min Read 0 1265

Varför Bibeln Fortfarande Formar Oss

“The writings that make up the Hebrew Bible or Christian Old Testament are by any reckoning among the most influential writings in western history.” — John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible.

Den hebreiska Bibeln och det kristna Gamla testamentet är mer än uråldriga texter, de är bärande pelare i den västerländska fantasin, etiken och identiteten. Deras inflytande är så djupt rotat att även de som aldrig har läst dem ändå lever i deras efterklang. Men varför?

En del av svaret ligger i den litterära kraften. Böcker som Job och Psaltaren betraktas ofta som tidlösa, för sin poesi, sin ärlighet inför lidandet och sin vision om rättvisa. Men inte alla bibliska texter är litterära mästerverk, och det behöver de inte vara. Bibelns verkliga kraft härrör från något annat: den tro, som i årtusenden burits av judar och kristna, att dessa texter inte bara är forntida skrifter, utan helig Skrift.

Vad det innebär, beror dock helt på vem man frågar. Vissa ser Bibeln som gudomligt inspirerad och ofelbar, ner till varje ord. Andra betraktar den som ett historiskt dokument, mer symboliskt än övernaturligt. Men oavsett synsätt intar Bibeln en auktoritativ ställning som få andra böcker kan mäta sig med.

“Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell? It is hidden from the eyes of every living thing.”— Job 28:20–21 (NIV)

Ett Heligt Dokument som Få Känner Innehållet i

Samtidigt vet förvånansvärt många som vördar Bibeln väldigt lite om vad den faktiskt innehåller.An Introduction to the Hebrew Bible försöker inte omvända någon, den bjuder snarare in läsaren till att närgranska Bibelns innehåll, struktur, litterära former och långa tillkomsthistoria. Den hjälper oss att ställa bättre frågor: Vem skrev dessa texter? När? Varför? Och hur har de tolkats, misstolkats och omformulerats genom tiderna?

Om vi ska tala om Bibeln som Skrift, måste vi också tala om vad Skrift egentligen är, inte i abstrakta termer, utan i konkret bemärkelse: faktiska böcker, skrivna av människor, formade av röster från sin tid, och vidareförda genom sekler av översättning, omtolkning och debatt. Här börjar samtalet.

En blick på Skriftens många kanon

När vi talar om ”Bibeln” utgår vi ofta ifrån att det handlar om en enda, universell bok. Men ställ en protestantisk, en katolsk och en grekisk-ortodox bibel sida vid sida, och skillnaderna visar sig inte bara i översättning, utan i själva innehållet.

Den hebreiska Bibeln, som i judisk tradition kallas Tanakh, består av 24 böcker uppdelade i tre delar: Toran (Lagen), Profeterna och Skrifterna. Denna kanon, helgad inom judendomen, skiljer sig markant från det kristna Gamla testamentet. Böcker som Tobit, Judit och Salomos vishet finns till exempel med i katolska och ortodoxa biblar, men inte i den hebreiska.

Varför denna skillnad? Svaret ligger i den långa och krokiga vägen till kanonbildning. Ordet ”kanon” betydde ursprungligen ”mätsticka”, ett redskap för att avgöra vad som skulle räknas som auktoritativt. Men kanonbildningen var ingen enskild händelse. Det var en process som sträckte sig över flera århundraden, formad av teologi, politik och den geografiska spridningen av judiska och kristna samhällen.

Inom judendomen verkar Toran ha blivit fastställd först, möjligen redan på 400-talet f.v.t., med Profeterna och Skrifterna som erkändes successivt därefter. Vid det första århundradet e.v.t. pågick redan intensiva
debatter om vilka texter som kunde kallas heliga. Historikern Josefus nämner 22 auktoritativa böcker. Andra texter, som Syraks bok, var allmänt lästa och citerade, men nådde inte alltid hela vägen in i kanon.

Ett ofta nämnt ögonblick är det så kallade rådet i Jamnia (ca 70–100 e.v.t.), där rabbiner enligt vissa uppgifter diskuterade vilka böcker som ”gjorde händerna orena”, ett tecken på deras helighet. Men forskare påminner om att detta snarare var ett akademiskt samtalsforum än ett formellt
beslutande organ. I verkligheten formades den judiska kanon främst genom religiös praxis och gemenskapens acceptans, inte genom officiella dekret.

Samtidigt, i de grekisktalande judiska samfunden i Alexandria, cirkulerade en vidare samling texter i Septuaginta, en grekisk översättning av de hebreiska skrifterna som även inkluderade ytterligare böcker. Denna grekiska Bibel kom sedermera att tas i bruk av de första kristna, särskilt utanför Palestina, och blev grunden för det kristna Gamla testamentet i många kyrkor.

“According to legend, the Torah had been translated into Greek at the request of Ptolemy || Philadelphus, king of Egypt, in the first half of the third century B.C.E., by seventy two elders. The translation became known as the Septuagint or LXX. The name was eventually exenteded to cover the whole collection of Greek Scriptures.” — John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible.

Senare skulle personer som Hieronymus, som omkring år 400 e.v.t. översatte Bibeln till latin, brottas med dessa skillnader. Han föredrog de hebreiska texterna, men erkände det grekiska kanonets inflytande. Under reformationen skulle Martin Luther gå tillbaka till den hebreiska kanon i sin tyska översättning av Bibeln, men han behöll andra böcker, som Första och Andra Mackabeerboken, i en separat avdelning kallad Apokryferna.

Vid Tridentinska kyrkomötet (1546) bekräftade den romersk-katolska kyrkan åter den bredare kanon och inkluderade de så kallade deuterokanoniska skrifterna. Den ortodoxa kyrkan omfattar en ännu mer omfattande samling, med texter som Första Henoksboken och Jubileer, vilka fortfarande bevaras inom den etiopiska kristendomen.

Så, vems Bibel är den ”riktiga” Bibeln? Det beror på vem som frågar, och vilken tradition man står i. Men en sak är tydlig: Bibeln har aldrig varit en enda bok, utan en samling texter vars gränser länge har varit i rörelse. Snarare än ett fastställt föremål bör den förstås som en levande tradition, formad genom århundraden av debatt, fromhet och mänsklig urskiljning.

Bibeln har aldrig varit bara en bok

I de torra klipporna vid Qumran, i grottor som en gång dolde uråldriga hemligheter, gjorde 1900-talets forskare kanske den viktigaste bibliska upptäckten i modern tid: Dödahavsrullarna. Bland dem fanns den Stora Jesajarullen, nästan fullständig, daterad till omkring 100 f.v.t. Den erbjöd något ingen tidigare hade sett: en glimt av Bibeln långt innan Bibeln, sådan vi känner den, hade tagit sin slutgiltiga form.

Dessa omkring tvåhundra rullar utmanade en grundläggande föreställning: att det skulle finnas en enda, ursprunglig biblisk text. I verkligheten har den hebreiska Bibeln alltid existerat i flera versioner, formade över tid av skrivare, redaktörer och översättare. Texterna funna i Qumran stämmer ofta överens med den senare masoretiska texten (MT), den auktoritativa hebreiska version som fixerades nästan ett årtusende senare. Men andra påminner mer om den samaritiska Pentateuken eller den grekiska Septuaginta
(LXX) – tidiga versioner med märkbara skillnader: verser som lagts till eller ordnats om, namn som bytts, formuleringar som förlängts eller förkortats.

Ta Jeremias bok som exempel. I Dödahavsrullarna är den hebreiska versionen avsevärt kortare än den traditionella masoretiska, men ligger nära den grekiska översättningen. Det antyder att de grekiska
översättarna inte slarvade, de arbetade utifrån en hebreisk förlaga som senare försvann ur den masoretiska linjen.

Allt detta pekar på en verklighet som kan överraska många moderna läsare: Bibeln har aldrig haft ett fast textläge. Den har ständigt varit under utveckling. Till och med listan över vilka böcker som skulle ingå, själva kanon, tog lång tid att stabilisera.

Den masoretiska texten, som ligger till grund för de flesta moderna engelska bibelöversättningar, sammanställdes och vokaliserades, alltså försågs med vokaler i den ursprungligen konsonantbaserade hebreiskan, av en grupp judiska lärda kallade masoreterna mellan 700- och 900-talen e.v.t. De viktigaste bevarade handskrifterna från deras tradition, som Aleppokodexen och Leningradkodexen, är avskrifter som tillkom flera hundra år efter att de ursprungliga texterna skrevs.

Sedan kom Dödahavsrullarna och öppnade dörren till Bibelns dolda texthistoria. Alla bibliska böcker, utom Esters bok, återfanns bland rullarna, vissa så gamla som från 200-talet f.v.t. Deras innehåll bekräftade två saker: den anmärkningsvärda kontinuiteten i mycket av Bibelns text över tid, och samtidigt den slående mångfalden av versioner som en gång cirkulerade.

“The Dead Sea Scrolls have shown that there is, on the whole, an amazing degree of continuity in the way that the text has been copied over thousands of years.” — John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible.

Vad innebär detta för dagens läsare? Det innebär att idén om ofelbarhet, tron på en enda, felfri ursprunglig bibeltext, är svår attförsvara historiskt. Men det betyder inte att Bibeln är opålitlig. Snarare innebär det att Bibeln är en levande tradition, vars ord färdats genom sekler, språk och imperier för att nå oss.

Även moderna engelska översättningar, som NRSV, New English Bible eller Living Bible, speglar olika prioriteringar: noggrannhet, poetisk rytm, tydlighet, teologi. Översättning är inte bara en överföring, det är tolkning.

Vi kanske aldrig återfinner den ”ursprungliga” Bibeln, om en sådan ens har funnits. Men det vi har är något mer mänskligt, och kanske merkraftfullt: en helig text vävd av minne och manuskript, förmedlad från händer i forntida grottor till röster i vår egen tid.

Är Bibeln en historiebok?

“The seventeenth-century Irish Anglican bishop James Ussher famously calculated the date of creation as 4000 B.C.E.” — John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible.

Bibeln uppstod inte i ett svep. Den växte fram, redigerades, omformades och omtolkades, under århundraden. Ord lades till, berättelser återberättades, innebörder förändrades. I det avseendet liknar den ingen modern bok, utan snarare ett bibliotek: en samling röster, genrer och teologiska reflektioner som gått i arv genom generationer.

Ändå presenterar sig Bibeln ofta som historia, eller åtminstone som berättelser i ett historiskt ramverk. Från skapelsens gryning till Israels framväxt löper dess berättelser i sekvens, följande patriarker, kungar, profeter och landsflyktiga. Den tyske teologen Gerhard von Rad beskrev en gång Gamla testamentet som en ”historiebok”, även om långt ifrån alla delar passar in i den beskrivningen. Böcker som Ordspråksboken eller Job, till exempel, saknar nästan helt dateringar eller historiska markörer.

Samtidigt förutsätter stora delar av Bibeln – särskilt Moseböckerna och de så kallade ”tidiga profeterna” – ett intimt förhållande till det förflutna. Händelser namnges. Slag beskrivs. Kungar räknas upp. Men vad händer när det förflutna inte längre går att bekräfta genom arkeologin?

“Scientists estimate the age of the earth is 4.5 billion years.” — John J. Collins, Introduction to the Hebrew Bible.

Det är den kris som bibelforskningen nu brottas med. Under de senaste tvåhundra åren har arkeologin, tillsammans med forntida texter från Främre Orienten, utmanat många länge vedertagna föreställningar. Uttåget ur Egypten, intåget i Kanaans land, praktfullheten i Salomos rike, allt detta har ifrågasatts, eller åtminstone nyanserats. Resultatet är en djup och ibland oroande diskussion: om Bibeln inte är historiskt ”sann” i modern mening, vilken sorts sanning erbjuder den då?

Detta är inte bara en akademisk spetsfundighet. Det berör själva hjärtat i hur religiösa samhällen förstår sina heliga texter. Om Bibeln inte är ett tillförlitligt historiskt dokument, kan den ändå vara auktoritativ?
Kan den fortfarande undervisa? Inspirera? Vägleda?

För mycket av den judiska och kristna traditionen var svaret länge självklart: Bibelns sanning var bokstavlig och gudomlig. Men den moderna världen kräver en mer noggrann distinktion. Historiskt faktum är inte detsamma som helig mening. Och att erkänna den skillnaden är ingen förlust, det kan i själva verket vara början på en rikare läsning av Bibeln: en som förstår dess budskap inte trots dess historia, utan genom de lager av minne, myt och mening som format den.

För att nå den djupare förståelsen måste vi först våga ställa svåra frågor, och vara villiga att leva med komplexa svar.

Ta till exempel den deuteronomistiska historien, böckerna från Josua till Kungaböckerna. Även om de skildrar händelser så tidigt som 1200-talet f.v.t., redigerades de troligen först på 500-talet f.v.t., långt efter de händelser de beskriver. Dessa texter skrevs med ett teologiskt syfte och använder Femte Mosebok som en tolkningsram för att förstå Israels uppgång och fall.

Även profetböckerna bär spår av denna flerskiktade sammansättning. Jesajas bok, till exempel, är inte skriven av en enda författare, utan är ett vävverk av röster över flera århundraden. Forskare talar om Första, Andra och till och med Tredje Jesaja, var och en speglande de sociala och politiska förhållandena i sin tid, från det assyriska hotet till den babyloniska exilen och därefter.

Skrifterna, Psaltaren, Ordspråksboken, Job och andra, är ännu mer svårfångade. Många av dessa texter skrevs eller sammanställdes långt in i den efterexiliska perioden, även om de ofta innehåller äldre material. Deras ton är mindre historisk och mer eftertänksam, formad av en gemenskap som blickar tillbaka på ett skakigt förflutet.

Vad betyder allt detta för läsaren? För det första: Bibeln är inte ett fönster mot ett enda ögonblick eller en enskild röst. Den är ett samtal över generationer, skriven i respons på landsflykt, erövring, hopp och förtvivlan. För det andra: avståndet mellan händelse och text spelar roll. Bibeln erbjuder inte en ofiltrerad historisk redogörelse, utan en teologisk och litterär tolkning av historien, ett försök att skapa mening ur minnet.

Dessa teman kommer vi att fördjupa oss i under den nästa hebreiska Bible artikel, genom att kliva in i den värld där texterna en gång tog form, en värld av forntida imperier, konkurrerande myter och politisk överlevnad.

Metoder i bibelstudier

Den hebreiska Bibeln tillkom under flera århundraden, ofta ur folklore och muntliga traditioner, och formades samt redigerades av flera författare. Resultatet är en text med motsägelser och historiska lager, olik den moderna litteraturens förutsättningar. Litteraturkritikern Robert Alter myntade begreppet ”sammanfogad konstnärlighet” (composite artistry) för att beskriva denna sammansättning, och uppmanade läsare att uppskatta textens konstnärlighet samtidigt som man erkänner dess komplexa ursprung.

Historiska ansatser

Bibelvetenskapen har länge försökt förstå denna kompositära natur. Under 1800-talet utvecklade tyska forskare som Julius Wellhause källkritiken, där man analyserade underliggande källor i texten, ofta utan att beakta den vidare kontexten i forntidens Främre Orienten. Hermann Gunkel introducerade senare formkritiken, med fokus på mindre enheter och deras sociala miljö.

På 1900-talet lyfte forskare som Gerhard von Rad och Martin Noth fram redaktionskritiken, som undersöker hur redaktörer sammanfogade olika källor för att uttrycka teologiska budskap. Denna metod betonade en övergripande enhet, men byggde fortfarande på källkritikens grund.

Arkeologi och nordamerikansk forskning

I Nordamerika förespråkade W. F. Albright arkeologi som ettsätt att bekräfta Bibelns historiska tillförlitlighet. Men modern arkeologi haravslöjat många avvikelser, vilket har problematiserat den historiskatrovärdigheten. Trots det är arkeologin fortfarande värdefull för att förstå Bibelns kontext.

Moderna litterära och sociologiska strömningar

Under senare delen av 1900-talet betonade New Criticism att Bibeln bör läsas som litteratur, med fokus på texten i sig snarare än des källor. Detta lade grunden för New Historicism, som återinförde historiska och sociala perspektiv i litteraturanalysen. Samtidigt ifrågasatte postmodernismen
och dekonstruktionen (tänk Derrida, Brueggemann) idén om stabil mening och
bejakade mångtydighet.

Den sociologiska läsningen, formad av tänkare som Michel Foucault och Homi Bhabha, lyfter fram hur ideologi, makt och identitet (exempelvis feministiska, judiska eller postkoloniala perspektiv) påverkar både
texten och dess tolkning.

John J. Collins förespråkar ett balanserat förhållningssätt: att förstå Bibeln som ett gemensamt arv för judar och kristna, studerat i dess historiska kontext, med insikt om dess litterära och ideologiska lager. Han erkänner att all tolkning påverkas av kontext och förförståelse, men menar att noggrann, kritisk läsning kan bygga broar mellan forntida texter och moderna frågor.

Collins’ perspektiv

John J. Collins förespråkar ett balanserat förhållningssätt: att förstå Bibeln som ett gemensamt arv för judar och kristna, studerat i dess historiska kontext, med insikt om dess litterära och ideologiska lager. Han erkänner att all tolkning påverkas av kontext och förförståelse, men menar att noggrann, kritisk läsning kan bygga broar mellan forntida texter och moderna frågor.

Bibeln är, ytterst sett, både uråldrig och främmande, men den talar fortfarande. Den ger inte färdiga svar, utan verktyg för att tänka. Den är rotad i en värld långt från vår, och ändå märkligt bekant.










Art

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *